<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 聞官軍收河南河北>
<Format: 七律>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: News of the Government Troops Recapturing the Southern and Northern Parts of Ji>
<BookPage: 166-167>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
劍外忽傳收薊北，
初聞涕淚滿衣裳。
卻看妻子愁何在，
漫卷詩書喜欲狂。
白日放歌須縱酒，
青春作伴好還鄉。
即從巴峽穿巫峽，
便下襄陽向洛陽。
<End Poem>
<Translation>
When comes to Sichuan news of the recapture 
Of Ji , my tears stream down , wetting my vesture . 
Wherefore then , should my spouse have her tortures ?
 I roll up my scrolls of poetry with raptures ! 
Drinking hard while singing aloud is fair in broad day ; 
The verdure spring will with us go home all the way . 
Glide through Gorge Wu just as from Gorge Ba we'll start , 
Then sail to Luoyang after from Xiangyang we'll part !
<End Translation>
<Formatted Translation>
When comes to Sichuan news of the recapture Of Ji , 
my tears stream down , wetting my vesture . 
Wherefore then , should my spouse have her tortures ?
 I roll up my scrolls of poetry with raptures ! 
Drinking hard while singing aloud is fair in broad day ; 
The verdure spring will with us go home all the way . 
Glide through Gorge Wu just as from Gorge Ba we'll start , 
Then sail to Luoyang after from Xiangyang we'll part !
<End Formatted Translation>